/

/

雜談:有關17正名

170704更新
警告:這一篇不是什麼有參考價值的文章,只是我個人的揣測而已。
我不知道是哪一位把這篇連去wiki的,但我希望您能撤去這篇文章的連結。我寫這篇的本意只是說明自己在創作上不用華納提供的本名的原因而已,並沒有什麼事實上的參考價值。而且這篇文章如您所見是發了在一個平常放多個韓國男團同人的個人部落格上,作為消息來源實屬不妥。我亦不希望自己寫同人的部落格被以這種方式公開。
希望您看到這邊的話,儘快撤下相關連結,謝謝。
如果希望轉載內容,請私下聯絡我(dolceandblues@gmail.com)。

相信這幾天華納公布的官方正名嚇到了不少胡蘿蔔(?),既然官方正名出來了我也覺得有些事必須說一下(咦。)
我不會完全使用華納提供的正名。而那不是因為我懶得換、或是習慣了,而是某幾位成員的正名根本與他們自己在訪問裡說明的名字含義不符。(也跟他們自己寫的不符...)
下收有關孩子們名字的不專業學術討論(咦)。

此篇僅為個人意見,不代表事實如此。
有可能P社主張的正名是對的,不過我寫這篇的原因就是我不這麼覺得(喂)。

參考資料:
10asia [My name] 訪問 

17親筆填寫的kuki news履歷表 + 部分成員17TV時期填寫的集中探究書 http://hanibo.tistory.com/8
還有偉大的naver字典。


這次正名有好幾位成員的官方正名都跟胡蘿蔔們一般使用的不同,不過既然談到了正名,就順便說一下17孩子們名字的意思XD

開始之前先說一下這篇是怎樣考究正名的漢字的。
韓文裡每一個漢字都會有相應的諺文解釋,如圖中紅線部分:

圖中紅線的地方可分成兩部分:
前半(맑을):該漢字的含義
後半(철):該漢字的讀音
맑을 철就是「代表맑다意思的音」,完全翻成中文的話,就是「代表清澈的철」。
這一篇就主要是用naver漢字字典的這部分資源,來考究到底孩子們的正名是哪一個漢字!

簡單的方法就是在naver漢字字典裡搜尋孩子們自己解釋的部分(如圖中맑을 철的部分),然後系統就會顯示對應的漢字。如果該漢字不是華納官方提供的,那就很可能代表韓方給他們的資料有誤了...



S.coups
勝澈在10asia和kuki news裡都有提到自己名字的含義是「이길 , 맑을 」,亦即代表勝利的「勝」和代表清澈的「澈」。
為什麼不是華納提供的「徹」?因為「徹」一字在漢字字典裡的釋義是「통할 」,是通過之意。
韓文裡對應「清澈」一義的「철」只有「澈」一字,故正名應該是「勝澈」。
kuki news中有提到「勝澈」這個名字有著「맑게 승리하라」的意思:亦即「純真、明亮地取勝」。

淨漢
淨漢的漢字解釋是깨끗할 , 한나라 」,漢字分別是代表潔淨的「淨」和代表國家的「漢」。
不過淨漢自己也有提到,自己的名字其實是「潔淨的銀河」的意思--「漢」一字在韓文中亦有銀河之意。
覺得淨漢的名字真的很美,而且很有深意XDDD

Joshua
知秀在上述資料裡都沒有說過自己的韓文名字對應的漢字是什麼,只有提到「Joshua」是取自聖經的名字。
我記得他好像有說過自己的韓文名字是之後對應英文名字取的(?),但是這部分不太確定XD

Jun
俊大人一向都是用中文名字,pass XD

Hoshi
順榮的正名倒真的是精彩XDDDDDD
10asia中拆字解釋時提到漢字應是「순할 , 영화로울 」,代表溫順的「順」和代表榮華的「榮」,而「榮華」一詞在韓文中的意思是「身份變得貴重、享譽於世」;kuki news中提到名字合起來的意思是「溫順而受重地領導他人」。
而華納的官方正名「純永」的漢字解釋是「순수할 , 길 」,是純粹的「純」和代表長的「永」,跟之前本人在兩次訪問中的解釋都不同。
就連本人在17TV親筆寫的漢字也是「順榮」(不過是簡體XD),我想正名會是「純永」的機會很低XD

圓佑
圓佑的漢字解釋是「둥글 ,도울 」,代表圓形的「圓」和代表助人的「佑」。值得一提的是本人在17TV時期寫的名字是「圓佑」,而10asia刊出的是「圓祐」;「祐」「佑」兩字在韓文漢字中是同義同音,但正名應該是本人所寫的「佑」。
兩篇訪問中都有提到名字的含義是「以隨和的心助人而活」。

Woozi
知勳的代表漢字是「알 , 공 」,代表知悉的「知」和代表功德的「勳」。常見於中文圈的用字還有「勛」,這個字也和「勳」同音同義,不過知勳本人在17TV時期寫的也是「勳」。

DK
碩珉的漢字是「클 , 옥돌 」,是代表大的「碩」和代表玉石的「珉」,名字的意義是「像玉石一樣成為重要的存在」。
順便說一下藝名도겸的由來是「兼顧不同方面的發展,成為多材多藝的人」。要直譯這個藝名的話,就是「都兼顧」的意思?XD

珉奎
珉奎一名的漢字是「옥돌 , 별 」,代表玉石的「珉」和代表星星的「奎」。
雖然珉奎和碩珉名字中的「민」都是代表玉石的「민」,不過在韓文中同音同義的可是有八個不同的漢字...
唯一可以確定的是應該不是官方所稱的「玟」,因為「玟」一字的最常用解釋是「美麗的石頭」而非「玉石」。珉奎本人沒有在以上資料裡親筆寫過自己的名字,所以也無法確定漢字到底是哪一個XD  10asia裡用的是「珉」,所以我也是一直用「珉奎」而非其他譯音。
「珉奎」這個名字代表的是「像星星一樣發亮的玉石」,這是kuki news裡提到的XD

The8
小八也因為是中國人沒什麼好解釋的所以pass!

勝寛
勝寛的漢字是이길 , 너그러울 」,亦即代表勝利的「勝」和代表寬大的「寛」。
勝寛的「寛」其實本人在寫的時候一直都是這個字XD  韓文裡含義跟有一點的「寬」一樣,都是寬大、寬容之意。
在10asia的訪問中有提到這是爸爸取的名字,是「勝者的寬容」的意思XD

Vernon
小V的中文正名是「翰率」,但其實한솔 Hansol是一個韓文名字,沒有對應的漢字。也就是說,中文其實愛寫什麼都沒有太大關係...XDD
小V本人在kuki的履歷表上解釋自己的名字時說是「클 , 이끌 」,意即是代表「大」的한,和代表「領導」的솔。感覺因為是長子才取這個名字? XDD

Dino
燦尼的名字漢字是「빛날 」,是代表閃閃發亮的「燦」。10Asia中有提到是爸爸希望兒子能成為明星才取的名字XD

以上就是我的不專業分析,由於在出道初期孩子們也有談過自己的本名,所以最近的官方正名在我眼中才有點不實的感覺;並不是說官方的有誤(搞不好孩子們的名字就真的是如此,who knows),只是在我看來並不合邏輯而已。
當然也有可能取名時並沒有使用一般常見的漢字或讀音,比方說MONSTA X的Shownu的漢字正名就是「孫軒宇」,而「軒」字在韓文一般是發「헌」音而非」音。
我想除了看孩子們的身份證明文件外沒有能確認他們正名的方法;而就像我在一開始所說的,我並非想要挑戰官方的資料,但是我覺得某幾位成員的官方正名實在不合理。嘛,既然是韓方堅持的話,我也只好把正名一事當成P社日常了...

28 則留言:

  1. Joshua在聖經裡的翻譯是約書亞哦(浮上水面

    回覆刪除
  2. 我真想耍任性不改QQQQQ
    愛十點十分權順榮勝過純永牌咕咕雞啊QQQ

    回覆刪除
    回覆
    1. 我覺得連順榮自己都是寫順榮了,總不可能會是兩個意思完全不同的字吧(?)
      我應該是不會改了,覺得P社可信性很低XDDDD

      刪除
  3. 看到P社給的順榮正名差點崩潰
    是說我不是很相信P社,畢竟它常出包嘛(沒有靈魂)

    回覆刪除
    回覆
    1. 因為已經崩潰所以我決定無視XDDDDD
      我也偏向覺得是P社沒有問清楚就給出了這個正名,跟孩子們之前解釋的矛盾點太多了,我覺得實在不太可信...

      刪除
  4. 謝謝R的整理嗚嗚嗚
    果斷分享啊啊啊啊
    華納的正名真的超級傻眼
    看到權順榮的正名我完全不想照著唸ㄱㅅㄱ
    決定以後都叫KSYㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    回覆刪除
    回覆
    1. 請問可以告訴我分享到哪裡了嗎Q
      知道華納也僅是提供P社的資料而已,不過真的跟之前有太多矛盾了……我還是會叫他順榮吧XD

      刪除
    2. 對不起沒有經過同意QQQQQQQQ
      我分享到臉書上了QQQQQQQQ

      刪除
    3. 不要緊XDDDDD 只要跟我說一下就好了,因為不知道是誰分享的話我會覺得有點不安XD
      這篇感覺已經傳開來了,我...如果傳開來的是文的話就好了(X)

      刪除
    4. 真的很抱歉QQQQQQQQQQQ
      以後會經過妳的同意的QQQQQQQQ
      以後文也會多多分享的!!!!!!
      真的對不起QQQQQQ

      刪除
    5. 真的沒關係啦!!! 不用道歉啊XDDD
      我不太介意有人想要分享啦,只是突然點撃率爆炸有點恐慌而已XDDDD 而且這是同人BLOG有點羞恥PLAY(?)
      不過如果能解畫一點的話就好了XD

      刪除
    6. 發現自己語焉不詳...應該是如果能為大家解畫正名的話就好了XDDDD
      畢竟退一百步來說P社才是官方,就算不靠譜也是官方啊XD

      刪除
    7. 好的以後一定會先經過同意的ˊˋ
      抱歉讓妳感到不安了ˊˋ
      妳的文真的好好看QQQQQQQ
      每一篇都好喜歡嗚嗚嗚
      之前有留言
      但是不知道為什麼留了第二次還是不見Q
      但是登入之後感覺方便很多!
      以後會多多留言的!!!!!!

      刪除
    8. 不不不真的沒關係啊啊啊啊啊(崩潰) 我只是不混臉書所以很好奇是誰分享到那邊而已真的XDDDDD 請把我當成住在深山裡、突然看到有現代人出沒在自己的部落格而驚慌的野人XDDDDD
      請不要覺得抱歉、真的QQQQQQQQ
      如果留言不見的話有90%可能性是被吃掉了,我再打開後台時會看到,不過需要人手救回來QAQ 登入後被吃的可能性會比較低~不過我最近懷疑Google專業吃噗友的留言XDDDD
      請以後也多來玩吧!!! 雖然只是個小小的又不怎麼更新的blog...XDDDD 不嫌棄的話就太好了///

      刪除
    9. 以後回到這裡多多玩的!!!!!!
      回饋單明天就來寫ˊˇˋ
      謝謝R❤❤❤❤❤❤❤❤
      文真的很好看也好喜歡嗚嗚嗚
      我愛R❤❤❤❤❤❤❤❤

      刪除
    10. 等你填回應表單~XDDD 謝謝喜歡、我也愛你(偷比愛心

      刪除
  5. 介意我分享到粉絲專頁上嗎QQ
    這樣我以後打原本名字tag才能打得更名正言順XDD

    回覆刪除
    回覆
    1. 請再告訴我是哪個專頁就好了~~

      刪除
  6. 同感不能再更多了Q
    這次的正名一出我完全崩潰(尤其金先生
    雖然是經公司確認的..但我還是很不想相信QQ
    我完全不能接受"玟"...因為有兩種讀音,而且我覺得比較像女生會用的字....
    最讓大家崩潰的就是齁西了
    純永真的是@#$%&......
    原本想說,是不是韓國人對漢字的用法看法跟我們不同,所以正名之後我們會不習慣
    但看了R這篇的解析後,才知道原來韓國人在取名字的時候還是有想過的啊###
    至於我們的波濃弟弟,好像很多人也都單只有韓文名而沒有對應的漢字名所以我不意外 想怎麼叫他都可以XD
    (就像BAP的二哥力燦也是沒有對應的漢字名,就是叫힘찬,只是大家都會叫他力燦~)
    讓我覺得最神秘的大概就是我們的刷哥了吧,雖然是海外韓僑,但我還是很好奇,他真的沒有自己的韓文名字嗎(洪知秀這名字真的是在他回韓國之後才有的嗎XD???
    p個s.淨漢的名字意思真的好美///
    (大家的名字都很有意義呢!)
    是說,韓國的漢字用法是不是跟我們不太一樣啊?還是只是我從來沒注意過一個字可以有那麼多的意思XD

    總結就是:中文博大精深(?????



    話嘮chi再度上線
    (不知道被吞幾次已心累的我o<-<

    回覆刪除
    回覆
    1. 真的很對不起啊啊啊 我剛剛有把留言救起來,然後blogger又吞了而且是一點痕跡都沒有地吞了QQQQQ

      我最近幾天是覺得雖然漢字要怎麼取、跟漢字對應的意思要不要合上都是取名的人爽就好,可是P社不靠譜的部分也有點多我無法相信這家公司XDDD
      10asia的資料之所以無法當100%可靠的來源是因為採訪時也大概只是聽了孩子們自己的解釋後取最貼切最常見的漢字,可是P社這次提供的正名根本超出孩子們自己解釋的範圍了啊XDDD

      「玟」的話,我本來想用MONSTA X的Minhyuk來當例子可是我發現官方正名是「民赫」XDD 他自己本人寫過「玟赫」,而且韓國的漢字的性別定型好像沒有中文那麼強~
      不過連小怪物的官方正名也推翻了他們本人寫的版本,我開始懷疑韓方用的資料到底是哪裡來的了XD 感覺愛豆本人不會對自己的名字如此兒戲,可是公司更不應該對這種事兒戲吧@-@
      扯遠了,珉奎的名字本來就是打這篇時我覺得最不確定的,因為和「珉」同音同義的字實在是太多了~加上他又沒有在訪問裡寫過自己的名字XD 不過的確可以確定是「奎」而不是其他的漢字!
      「純永」這個好像真的是眾人最不解的了吧,我也覺得跟他本人的解釋差太多,感覺真的不太對勁XD 何況他自己也寫過「順榮」,我想「純永」好像真的有點牽強...?

      因為韓文中同音字非常多,所以韓國人在說明自己的名字時才需要提到是哪個意思的漢字吧!
      至於有沒有想過合起來的意思才取名,這就不太清楚了XD 像是知勳就沒有說過自己的名字背後有什麼意義~

      我真的不太記得自己在哪裡看回來的,但是我記得有看過說是先有「Joshua」再取其音取「知秀」,應該不是來了韓國才取的名字吧?感覺是小時候已經取了「知秀」這個名字,但是因為身份證明文件上不會出現漢字,所以家人也沒有去考究他的漢字XD

      韓國的漢字用法的確跟我們不一樣XD 畢竟韓國現在在用的文字不是漢字啊~
      以「知」來說,naver的漢字字典就提供了17個不同的釋義,包括「知道」、「告知」,甚至是「主宰」、「親密的朋友」等等中文裡沒有的意思XD
      我不是專業研究韓文漢字的人,能參考的也不多,除了能告訴你韓文漢字不是中文外似乎也無法再多說明什麼了XD

      感謝chi的努力留言QQQ

      刪除
    2. 我記得...金珉奎好像在哪裡的全體簽名板上簽他的漢字名
      (我有印象我有看到他是寫"珉奎",但我現在想不起來那張圖在哪QQQQ)
      韓國用的漢字...好神奇啊(?)
      不是中文那它是什麼啊啊啊(抱頭

      刪除
    3. 我應該知道你說的是哪張~可是P社連寫過的都能推翻了,我...沒有什麼要補充的了XDD
      不過這邊應該還是會用「珉奎」!

      韓國的漢字絕對不是中文啊!簡單一點來說,就跟英文、德文、法文等西歐語言都使用拉丁字母、可是它們是截然不同的語言同理,日文、韓文等語言雖然都有使用漢字,但是他們所用的漢字並不等於中文裡的漢字。
      比方說韓國漢字裡的「工夫(공부)」是指學習的意思,「所重(소중)」是指珍貴的意思,這些都並不是中文會看到的用法~
      韓國的漢字在諺文出現前也曾經被用來標示韓語固有字詞的讀音,因此韓文的漢字會出現中文沒有、完全不相關的意義XD
      把韓文裡的漢字當成韓文的一部分就好了!那絕對不是跟中文有100%聯繫的東西啊~

      http://www.childhanja.com/bbs/data/exam_paper/%C1%A671%C8%B87%B1%DE.pdf
      有興趣的話,也可以看看韓國的漢字考試試題長怎樣XD

      刪除
    4. 原來是這樣.......
      謝謝R的解答!!(淚推
      我想我以後還是會繼續叫孩子們正名前的名字哈哈
      (←很不想承認是玟奎的珉奎,還有純永QQ

      刪除
  7. 今天剛好花時間正名了17所有的發文,再一次真心覺得這篇好棒!
    解釋得很清楚又合情合理!(還順便上了點韓文課XD)
    所以想問一下R能不能讓我在正名適應期的這段時間,
    把這篇的連結放在部落格側欄裡?

    回覆刪除
    回覆
    1. 能幫忙到大家就好了,在寫這篇和回覆時我也一直翻資料,覺得學到了不少XDDD
      如果熊大覺得有用的話就請拿去吧沒關係!>////<

      刪除

blogger的留言系統十分傲嬌,如果可以的話請先備份再留言,因為留言很容易就會被吃掉了QQ